Jak vybrat překladatele

Když vybíráte firmu či člověka, který pro Vás bude realizovat překladatelskou činnost, je několik faktorů podle kterých se lze rozhodovat.

Jazykové zkušenosti

Základním předpokladem pro kvalitní překlad je dostatečná znalost cílového jazyka, do kterého bude překlad prováděn. Profesionální překladatelé prošli jazykovými kurzy a certifikacemi, zde je jistota že daný jazyk ovládají. Pokud si vybíráte někoho mimo profesionální sféru, měli byste si jeho znalosti předem ověřit.

Profesní zkušenosti

Druhým základním kamenem úspěšného překladu je to, aby se člověk, který provádí překlad, alespoň částečně orientoval v profesním oboru daného překladu. V takto oborových textech se vyskytuje mnoho konkrétní terminologie, kterou běžný smrtelník nemusí znát.

Překladatelé se často orientují na tyto obory:

Překlady z oboru Výzkum trhu
Pokud potřebujete přeložit rešerše a analýzy trhu z cizího jazyka, nebude problém najít specializovaného překladatele na tento obor. Mnoho analýz trhu vzniká v cizině, převážně v angličtině a k nám se dostávají až přeložené. Není potřeba tedy provádět drahé průzkumy trhu ale stačí si pouze nechat již hotové dokumenty přeložit.

Právní překlady
Právní překlady jsou zvláštním druhem překladů. Někdy se nazývají též překlady s kulatým razítkem. Tyto překlady mohou provádět pouze soudem pověření překladatelé. I podoba takového právního překladu je odlišná. Je pevně svázaný s originálním dokumentem a je vybaven doložkou identifikující oprávnění překladatele. Nejen forma právního překladu je odlišná od běžného. Právní překlad se líší také cenou. Za právní překlad si nepatrně připlatíte.

Překlady z oboru zdravotnictví
V oboru zdravotnictví jsou překlady velmi významné. Klinické studie, které jsou prováděny v zahraničích, jsou překládány do našeho jazyka. Díky tomu můžeme rychleji aplikovat do praxe nové metody. Při výběru překladatel dokumentů z oboru zdravotnictví je důležité hledět na 2 faktory. Tou první je odborná způsobilost. Zdravotnické překlady jsou velmi specifické na znalosti a slovní zásobu. Druhou je také důvěryhodnost překladatele. Obzvláště pokud je překládaná přímo karta pacienta, je nutné, aby překladatel byl důvěryhodný a zachoval lékařské tajemství.

Překlady pro vládu, úřady a samosprávu
Jelikož žijeme v globalizovaném světě a jsme součástí Evropské unie, tak i vláda, úřady a naše samospráva musí velmi často pracovat s dokumenty určenými pro všechny státy. Tyto dokumenty jsou psané většinou anglicky a je potřeba je překládat do češtiny. Tyto služby Vám mohou nabídnout profesionální překladatelské agentury i jednotlivci, kteří se specializují na překlady úředních dokumentů a podobně.

Překlady pro finanční sektor
Firmy pracující ve finančním sektoru často poptávají překlady finančních analýz případně výročních zpráv důležitých institucí z finančního sektoru. Protože štěstí přeje připraveným, chtějí výt informováni a důležitých akcích na finančních trzích. Pro tento obor je dobré vybrat si překladatele, který se vyzná ve finančním sektoru a jeho terminologii.

IT Překlady informatických textů
Obor IT je velmi žhavým oborem, kde většina textů je publikována v anglickém jazyce. Pokud potřebujete přeložit například IT manuál, je nutné vyhledat překladatele, který Vám zajistí překlady IT textů.